• 1395/07/05 - 09:54
  • - تعداد بازدید: 310
  • - تعداد بازدیدکننده: 13
  • زمان مطالعه : 2 دقیقه

هویت روستاها ومحلات قدیمی ومعضلی بنام ترجمه به فارسی

کیانو جهانبخش

هویت روستاها ومحلات قدیمی ومعضلی بنام ترجمه به فارسی


یکی از رسالتهای اصلی متولیان امر در حوزه های مختلف توجه به مباحث فرهنگی وداشته های فرهنگی با رویکرد صیانت از آداب،آئین وسننی است که از گذشتگان به ما رسیده است.


بدون شک نامگذاری شهرها ، روستاها واماکن مختلف  دارای ریشه هایی است که با درنظر گرفتن تمام موارد یک نام را با هویت مشخص برای منطقه ای در نظر گرفته می شود که با کاربرد آن نام درفضاهای مختلف از یک سو حس کنکاوی ومطالعه در جهت ریشه یابی را در مخاطب تقویت می نماید واز سوی دیگر به پر رنگ تر شدن هویت وپیشینه آن منطقه کمک می نماید که این موضوع در گویشها،لهجه ها وزبانهای مختلف در سراسر دنیا وکشور ما دیده می شود با نگاه اجمالی می بینیم که درشهرهای شمالی یا آذربایجان،کردستان و...قریه ها، روستاها وشهرها منطبق با گویش ولهجه آن منطقه با درنظر گرفتن سایر مؤلفه های فرهنگی به شکلی غیر قابل تغییر وبا مصما نامگذاری شده وهمواره سعی بر این بوده تا با گذر زمان دستخوش تغییر یا ترجمه به زبان دیگری نگردد، حال گلایه اینجاست که استان هرمزگان با سطح بالایی از غنای فرهنگی وداشتن مؤلفه های مناسب نامگذاری که یقیناً دارای پشتوانه ی پژوهشی وتحقیقی در خصوص اثبات ریشه دار بودن این نامگذاریها هستیم متاسفانه در تابلوهای راهنمایی ونامگذاری بسیاری از روستاها وقریه ها سعی در ترجمه وبرگردان آنها به زبان فارسی شده است که این ظلمی آشکار وکم لطفی مضاعف نسبت به هویت ساکنان آن منطقه بوده و هست به عنوان مثال به ذکر چند نمونه اشاره می کنیم آبشورک نام اصلی آن در بین محلیان هوسورک است و یا اینکه آب قلمو که در گویش ساکنان آن منطقه اوکلمو معروف است اشاره شده است که درهیچ جایی نمی بینیم نسبت به ترجمه واژه گان واین نامها اقدامی صورت گرفته باشد ونمونه های بسیاری وجود دارد که بعضاً ترجمه به اصطلاح ومحلی آن است لذا شایسته است دستگاههای متولی با بهره گیری از پژوهشگران ومحققان فرهنگ غنی هرمزگان دقت بیشتری دران نامگذاریها داشته باشند ودر جهت صیانت از این هویت فرهنگی از برگردان وترجمه این نامها خودداری نمایند تا هرمحدوده جغرافیایی دراین استان با پیشینه خود پیوندهای عمیقش را حفظ نماید.


البته نمونه هایی در شهر بندرعباس هم دیده می شود که  به عنوان مثال محله ی مغ ناخا که با برگردان نخل ناخدا مواجه می شویم.


در همین راستا شورای چهارم در نظر دارد با بهره گیری از نظر محققان وپژوهشگران فرهیخته وبرجسته هرمزگانی در راستای حفظ هویت وپیشینه محلات قدیمی بندرعباس اقدام ویژه ای را انجام دهد که در این طرح توجه به چهره های فرهیخته معاصر نیز بعنوان یک پیوست مهم وتأثیر گذار در نظر گرفته خواهد شد که لازمه آن همراهی تمامی عزیزان تأثیر گذار وعلاقمند به این حوزه می باشد وامیدواریم که با تشکیل کارگروه ویژه ای زیر نظر کمیسیون فرهنگی واجتماعی شورای شهر حرکتها وبرنامه های مستمر فرهنگی شورای چهارم با درنظر گرفتن این مقوله شکل مناسبتر واثربخش تری به خود گرفته وتکمیل گردد همچنین مطالبه مردم هرمزگان وبه ویژه اهالی فرهنگ وهنر در راستای تغییر نامگذاریها روستاها وبخش ها با همان نام محلی ومنطقه ای خود به قوت خود باقی است.


 


کیانوش جهانبخش


عضو شورای شهر بندرعباس

  • گروه خبری : یادداشت ها
  • کد خبر : 1160
کلمات کلیدی

نظرات

0 نظر برای این مطلب وجود دارد

نظر دهید